Tiromadrid

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Banner
Banner
Home NOTICIAS Archivo Archivo Nota sobre el código de vestimenta de la ISSF

Nota sobre el código de vestimenta de la ISSF

E-mail Imprimir
Recibido del Comité Nacional de Jueces-Árbitros, traducido de la web de la ISSF donde se puede ver el original en inglés. Nota informativa:

Rogamos la máxima difusión de los documentos anexos puesto que serán de aplicación para las actividades Nacionales desde el próximo 27 de Septiembre de 2010.

Parece que hay un párrafo conflictivo que Grzegorz, miembro del club, querría comentar:

El párrafo traducido dice:

Se prohíbe vestir en las competiciones y entregas de premios pantalones vaqueros, vaqueros o pantalones similares en colores no deportivos, ropa de camuflaje, camisetas sin mangas, pantalones cortos que son demasiado cortos, pantalones cortados andrajosos, todos los tipos de sandalias, pantalones con parches o agujeros así como camisas o pantalones no deportivos o con mensajes inapropiados (véase el artículo 6.10.1).

Este párrafo es sorprendente, ya que no define qué son los colores deportivos, hace referencia a pantalones cortados andrajosos y a camisas o pantalones no deportivos. Bueno, me gustaría citar el texto original inglés que se puede encontrar en http://www.issf-sports.org/news.ashx?newsid=1144:

Prohibited clothing items for competitions and award ceremonies include blue jeans, jeans or similar trousers in non-sporting colors, camouflage clothing, sleeveless T-shirts, shorts that are too short, ragged cut-off shorts, all types of sandals, trousers with patches or holes as well as shirts or trousers with non-sporting or inappropriate messages (See Rule 6.10.1).

No sé exactamente cuál es la traducción de "non-sporting colors" pero posiblemente quiere decir colores que no cuadren bien con el resto del atuendo. De eso saben mucho las mujeres, que casi siempre que salía a la calle me gritaba mi madre "¡A donde sales con ese pantalón que no le pega a las camisetas amarillas!". En el contexto del reglamento querrá decir que no quieren que aparezcamos por ejemplo con unos pantalones rosa fucsia que queman la retina de los jueces.

El término "non-sporting" se suele utilizar por ejemplo en perros cuando se habla de razas que originalmente se prepararon para trabajo de caza y que han pasado a ser criados para otros fines, como animales de compañía. No sé si tendrá mucha relación, pero es un ejemplo de que la traducción "non-sporting" no se puede traducir sin más a "no deportivo". Fuente http://dictionary.reference.com/browse/non-sporting%2Bdog.

Los "ragged cut-off shorts" son pantalones cortos que se crean a partir de coger un pantalón largo y recortarlo, a menudo dejando flecos. Se pueden ver algunos algunos modelos buscando esa frase en google: http://www.google.es/images?q=ragged+cut-off+shorts

No tiene nada que ver con pantalones andrajosos, se trata de una expresión inglesa para el proceso de fabricación que traducida literalmente no tiene sentido. El hecho de que prohiban los pantalones vaqueros cortos o largos posiblemente no venga porque no les gusta la prenda, sino porque hay modas que consisten en rajarlos y hacerles agujeros para enseñar por ejemplo las rodillas. Y como aquí el gusto es una virtud, y algunos no tienen, seguramente prefieren restringir el uso de esta prenda en lugar de permitir que algunos aparezcan con verdaderos andrajos.

Por último, se ha realizado un error interpretando la conjunción "o" en inglés de la última parte de la frase. Donde dice "...así como camisas o pantalones no deportivos o con mensajes inapropiados", que realmente no tiene mucho sentido, debería decir: "...así como camisas o pantalones con mensajes no deportivos o inapropiados". Un ejemplo de mensaje no deportivo o inapropiado son las camisetas que se ríen de o insultan a la gente.

Como tal, tras subsanar los errores de traducción las reglas me parecen aceptables y comprensibles. Ahora bien, ¿quién contrata la traducción de esos textos de la ISSF? Me molesta que la traducción venga de un documento de carácter oficial y se tome como la biblia en verso. Si ya es complicado y delicado el tema del reglamento, sólo nos faltaba que por traducción incorrecta se limite lo que no debe limitarse.

Como decía en la noticia, estos comentarios son de Grzegorz, no reflejan la opinión del club, y seguramente si alguien se esforzase por contratar a alguien que sepa inglés de verdad, se verían más errores de traducción en los reglamentos. 

Última actualización el Viernes, 01 de Octubre de 2010 14:03  

Nuestra web utiliza cookies para mejorar la página web y su experiencia cuando la usa. Cookies esenciales para la operativa del sitio ya han sido guardadas en su máquina. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Para obtener más información sobre las cookies vea nuestra política de privacidad.

Acepto cookies de este sitio.

EU Cookie Directive Module Information